Cultural imperialism
Jul. 5th, 2007 08:47 pmThere is a long running ad on tv about host responsibility. A bloke stops his mate from drinking and driving. The thing is, way back this ad used the phrase "you're a bit pissed" to convey intoxication. But I notice that the ad had been changed so now the bloke says "you're tanked". Why the change? I know the American usage of "pissed" is different to the one we use locally. But this is a local ad, so I don't see the need to change the wording. Unless, this is another piece of language which is being colonised by american english. Unlike some, this type of language drift does not annoy me all that much in principle - languages change - but I would like it to be other than one way traffic. In this case I did think that is was a usage that was going in the other direction. You hardly ever hear "pissed" used to mean "annoyed" on american tv any more. In fact I think you are more likely to hear "pissed off". So, I wonder what is going on here with this change to the ad - am I wrong about this word?
no subject
Date: 2007-07-05 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 09:09 am (UTC)"Man I'm pissed at that asshole!"
"You wanna make me pissed?"
etc etc etc
Some British slang has found its way over to the States as well.
no subject
Date: 2007-07-05 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 10:51 am (UTC)What have we done to the world?
no subject
Date: 2007-07-05 08:05 pm (UTC)That is not an NZ original exported to the world. Socio-linguistically it's a deference thing, which has been carried across to normal speech patterns. Says add things about some parts of NZ psyche.
no subject
Date: 2007-07-05 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-06 05:01 am (UTC)I heard the theory in a phonetics class, from the professor.
no subject
Date: 2007-07-06 05:21 am (UTC)